Dentro del área de la lingüística coexiste lo que nosotros llamamos procedimientos léxico – semánticos; por medio de los mismos es que podemos crear nuevas palabras. Dentro de estos encontraremos los préstamos lingüísticos y los extranjerismos. El día de hoy nos enfocaremos en los primeros.
¿Qué son los préstamos lingüísticos?
Los préstamos lingüísticos son las palabras o expresiones que tienen un origen extranjero; estas se incorporan a cualquier lenguaje por medio de un proceso de adaptación en dónde su escritura y pronunciación se modifican.
Dentro del español podemos encontrar los siguientes ejemplos (por mencionar algunos):
- Güísqui (Inglés “Whisky”).
- Cruasán (Francés “Croissant”).
- Aparcar (Inglés “Park”).
- Béisbol (Inglés “Baseball”).
- Tenis (Inglés “Tennis”).
Ahora bien, teniendo esto como contexto. Conoceremos 14 expresiones que tienen origen en el idioma español, las cuales son empleadas en el inglés americano… Y no, no solo son “por favor”, “de nada”, “gracias”, “adiós”.
Fiesta.
Bien se sabe que esta palabra en el inglés sería “party”. No obstante, este vocablo es usado en este lenguaje como sinónimo de la palabra “festival”; es un momento de festejo que marca una ocasión especial.
Siesta.
A diferencia del español hablado en nuestro país, casi no hacemos uso de esta expresión… Pero en EE. UU se emplea para hablar del descanso.
Un artículo del diario Boston Globe emplea “siesta” en su escrito:
"Some companies promote siestas and have installed sleep pods — with special beds, music, lights, and vibrations designed to induce sleep". (Algunas compañías promueven siestas y han instalado cápsulas para dormir, con camas especiales, música, luces y vibraciones diseñadas para inducir el sueño).
Barrio.
En México esta palabra varía su significado dependiendo el contexto en el que se desarrolle el diálogo. En nuestro país vecino lo usan para referirse a un distrito de habla hispana en una ciudad o un poblado del suroeste de EE. UU.
Patio.
-“El patio de mi casa es particular, se moja y se seca como los demás”-.
-Tatiana (1995).
Se le denomina “patio” a un espacio delimitado por paredes en el interior de un edificio; usualmente se deja al descubierto. En EE. UU, se le dice “courtyard”, en vez de usar su versión de este término, ellos prefieren usar “patio”. Curioso, ¿no?
Cafetería.
Gracias a varios filmes estadounidenses nosotros podemos apreciar estos restaurantes en dónde los protagonistas acuden a tomar café, malteadas o refrescos, además de comer hamburguesas.
Gusto.
Dentro del inglés americano “gusto” tiene tres significados. El primero se le atribuye a “gustoes”, plural de “taste” (gusto en inglés).
El siguiente se usa para designar el gozo o estimación entusiasta y vigorosa: “she described the adventure with great gusto" (Ella describió la aventura con gran gusto o entusiasmo).
El último concluye que es una vivacidad marcada por una gran cantidad de ánimo y emoción: "he couldn’t match the gusto of their competitors" (No podía igualar el "gusto" de sus competidores).
Político.
Es bien sabido que el vocablo usado en el inglés para el término “político” es “politician”, sin embargo, ocupan ambos. Del mismo modo, como dato curioso, uno de los medios de comunicación enfocado al área gubernamental en EE. UU lleva por nombre “Político”.
Aficionado.
Se le llama aficionado a aquel individuo que tiene una gran inclinación por una actividad en específico, no obstante, no es un profesional en la misma. Dicho esto, los estadounidenses hacen uso de esta debido al significado que engloba.
Macho.
En español, macho se usa para describir a la persona que manifiesta virilidad de un modo agresivo. En inglés esta tiene dos significados, el anteriormente presentado y… Por el otro lado, es un adjetivo calificativo que detalla una cultura o una película.
Sierra.
¿Qué es lo primero a la mente cuando te decimos “sierra”? Apuesto que será una cadena conformada por varias montañas con características específicas. Así pues, esta terminología es usada en el inglés para expresar estos conjuntos. Un ejemplo de esto sería la Sierra Nevada en California.
Suave.
-“Suave, como me mata tu mirada; suave, es el perfume de tu piel; suave, son tus caricias: como siempre te soñé, como siempre te soñé”-.
Luis Miguel (1993).
En inglés “suave” sería “smooth”: ambas expresiones son utilizadas en el inglés americano, sin embargo, “suave” se usa para designar una textura que puede ser agradable al tacto o una actuación o estilo agradable.
“Mi casa es su casa”.
Llegados a estos puntos, todos hemos escuchado esta frase que caracteriza la hospitalidad del mexicano. De acuerdo a una leyenda, este enunciado tiene la módica cantidad de 500 años de existencia; fue usada por el rey azteca Moctezuma para ofrecerles su hogar a los españoles.
Como dato curioso, esta frase fue usada en Pulp Fiction.
“Chili con carne”.
El chili con carne es un platillo elaborado con carne molida, chiles picados o chile en polvo acompañado de frijoles; se cree que fue creado en Baja California, México como fruto de los bajos recursos económicos. Este préstamo lingüístico no necesita mucha explicación, pues es el nombre del guiso.
“Hasta la vista, baby”.
¿Quién no recuerda está icónica frase dicha por Arnold Schwarzenegger en Terminator 2? Tanto fue el impacto que se empezó a adoptar en cualquier parte del globo terráqueo, y EE. UU no fue la excepción.
Después de analizar estos datos, hoy conociste algo nuevo.
Y… “Hasta la vista, baby”.
Bibliografía:
Llorente, A. (enero 20, 2020). ¿Hablas español? | 14 palabras y expresiones del español que se usan en el inglés de Estados Unidos. marzo 18, 2022, de BBC News Sitio web: https://www.bbc.com/mundo/noticias-50914000